Когда на суд безмолвных, тайных дум

Что ж вы в тени превратились,
Закопались в подземелья?
Похоронено веселье?
Жизнь печалью заземлилась?

Трансформацией страданья
Обрубили вверх антенны
И, боясь подлой измены,
Не назначили свиданья

С счастьем, радости улыбкой,
Переливами рассвета,
Строгой мудростью завета --
Заменив все это пыткой.

Так порой залетно тучка
Занавесит солнцу небо
И заставит думать небыль
Эта временная злючка!

Всё же день прекрасен песней,
Воздухом, что дан нам даром,
А не хмурых туч угаром,
Потерявших поднебесье.


в названии стихотворения использована строка
из сонета 30 Уильяма Шекспира:
"When to the sessions of sweet silent thought"
в переводе С. Маршака:
"Когда на суд безмолвных, тайных дум"


фото автора: Лондон, 2012 год, скульптура "Преображение Св. Павла" (The Conversion of St. Paul) расположенная в сквере Сохо (Soho Square)

© Copyright: Акламэна